lỗi hẹn
Học thuậtThân thiện
Définition
- Verbe (locution verbale) :
- Manquer à sa promesse, ne pas tenir sa promesse : "lỗi hẹn" signifie ne pas respecter un engagement ou une promesse que l'on a faite, généralement en ne se présentant pas à un rendez-vous ou en ne réalisant pas une action convenue.
Exemples d'utilisation
- Verbe :
- Anh ấy đã lỗi hẹn với tôi hai lần. (Il a manqué à sa promesse envers moi deux fois.)
- Tôi rất tiếc vì phải lỗi hẹn với bạn. (Je suis désolé de devoir manquer à ma promesse envers toi.)
- Đừng bao giờ lỗi hẹn với khách hàng. (Ne manquez jamais à votre promesse envers un client.)
Utilisations avancées
"lỗi hẹn với ai đó" : manquer à sa promesse envers quelqu'un.
- Việc lỗi hẹn với đối tác là điều tối kỵ trong kinh doanh. (Manquer à sa promesse envers un partenaire est un tabou dans les affaires.)
Sens figuré (littéraire) : peut parfois évoquer un sentiment de regret ou de déception lié à un engagement non tenu, au-delà du simple rendez-vous.
- Bài thơ nói về nỗi buồn của người lỗi hẹn với chính ước mơ của mình. (Le poème parle de la tristesse de celui qui a manqué à sa promesse envers ses propres rêves.)
Variantes et mots apparentés
- Thất hẹn (verbe) : synonyme direct, manquer à un rendez-vous, à une promesse.
- Nuốt lời (verbe, familier) : revenir sur sa parole, ne pas tenir sa promesse.
- Hứa hão / Hứa suông (verbe) : faire une promesse en l'air, sans intention de la tenir.
Synonymes
- Manquer à sa parole : ne pas tenir sa parole.
- Faillir à sa promesse (littéraire) : manquer à sa promesse.
- Ne pas tenir sa promesse : expression courante et directe.
Expressions idiomatiques connexes
- "Hứa như đinh đóng cột" (litt. "Promettre comme un clou planté dans un pilier") : promettre fermement, solennellement. (S'utilise souvent en contraste avec "lỗi hẹn").
- Anh ta hứa như đinh đóng cột nhưng cuối cùng vẫn lỗi hẹn. (Il a promis solennellement mais a finalement manqué à sa promesse.)
- manquer à sa promesse ; faillir à sa promesse